Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and who are faithful to their trusts and to their pledges | |
M. M. Pickthall | | And those who keep their pledges and their covenant | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And those who respect their trusts and covenants | |
Shakir | | And those who are faithful to their trusts and their covenan | |
Wahiduddin Khan | | and those who are faithful to their trusts and to their pledges | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those, they who in their trusts and to their compacts are ones who shepherd. | |
T.B.Irving | | and the ones who preserve their trusts and oaths, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants; | |
Safi Kaskas | | Those who honor their trusts and pledges | |
Abdul Hye | | And those who keep their trusts and their covenants, | |
The Study Quran | | those who abide by their trusts and their pact | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who are trustworthy and keep their pledges | |
Abdel Haleem | | who are faithful to their trusts and their pledges | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who of their trusts and their covenant are keepers | |
Ahmed Ali | | And those who fulfil their trusts and covenants | |
Aisha Bewley | | those who honour their trusts and contracts; | |
Ali Ünal | | And those who are faithful to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society) | |
Ali Quli Qara'i | | and those who keep their trusts and covenants | |
Hamid S. Aziz | | And those who are faithful to their trusts and their covenan | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they (The thought continues from verse 29) are the ones who pay heed (i.e., rightly observe) to their deposits and their covenant | |
Muhammad Sarwar | | who honor their trust and promises | |
Muhammad Taqi Usmani | | and those who are careful about their trusts and covenants | |
Shabbir Ahmed | | ----- (And Musalleen are those) who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who respect their trusts and covenants | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who are to their trusts and promises attentiv | |
Farook Malik | | Those who keep their trusts and honor their promises | |
Dr. Munir Munshey | | (Successful are) those who discharged their trusts faithfully, and honor their pledges | |
Dr. Kamal Omar | | And those: they, regarding the trusts with them, and promises with them, (behave as) those who implement with responsibility | |
Talal A. Itani (new translation) | | And those who honor their trusts and their pledges | |
Maududi | | and those who fulfil their trusts and their covenants | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and those who observe their trusts and their promis | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And those who respect their trusts and covenants | |
Musharraf Hussain | | Who fulfil their trusts and promises, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges | |
Mohammad Shafi | | And [among those who are not impatient are] those who are true to their trusts and who keep their word | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The patient ones are the one who respect their words,&hellip | |
Faridul Haque | | And those who protect the property entrusted to them, and their agreements | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (Those) who keep their trusts and their covenant | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who are faithful to their trusts and their covenant | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who, to their deposits/securities and their promise/contracts , (they are) protecting/observing | |
Sher Ali | | And those who are watchful of their trusts and their covenants | |
Rashad Khalifa | | And the believers keep their word; they are trustworthy. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who safeguard their trusts and their covenant, | |
Amatul Rahman Omar | | And (different also is the case of) those persons who are watchful of their trusts and their covenants | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who safeguard their trusts and promises | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those who keep their trusts and covenants | |